基本指標
特色指標
評價指標描述
當前位置:首頁  意昂動態

助力提升科研素養,歐洲語言文化學院舉辦學術講座

發布者:院辦發布時間𓀐:2023-05-12瀏覽次數🧛🏻:247

 

為了紮實推進意昂法語和德語市級教師教學創新團隊項目建設,5月10日,歐洲語言文化學院邀請上海外國語大學博士生導師,法國“教育棕櫚騎士勛章”獲得者陳偉教授,舉辦以“翻譯在高等職業院校外語專業教學中的地位與作用”為題的學術講座🦵🏼,歐洲語言文化學院院長王湧教授主持了講座,副院長、法語系主任江國濱教授👈🏻、法語系副主任徐曉葭副教授以及歐院各系教師聆聽了講座⌚️。

  

  

陳偉教授首先向大家介紹“翻譯在各外語教學法當中所處的地位”🐐🌈,指出翻譯既是外語學習的一個重要手段,又是外語學習的一個最終目標;教學翻譯,實質為精讀課框架內的詞、句、段落翻譯練習,翻譯教學則重技能課框架內的篇章翻譯,兩者的層次與目的截然不同,應在教學實踐中予以區分✊🏽;不同性質的翻譯,亦會對外語習得產生不同的影響👨🏽‍⚕️;翻譯的策略、方法、評估標準🤜🏻,則取決於翻譯的功能、目的。

陳偉教授以“教學翻譯“與“翻譯教學”的常見迷思為切口,悉心講解“翻譯與外語教學的淵源”、“教學翻譯與交際翻譯”♍️、“翻譯與外語能力的提高”、“翻譯活動的策略、方法與評價”等主題內容,循序漸進👩🏼‍🏭、深入淺出💇‍♂️,為歐洲語言文化學院外語教師答疑解惑。陳偉教授特別對青年教師關切的高職外語專業學生普遍在聽說能力上較為薄弱,如何從翻譯教學(尤其口譯教學)的角度訓練🧗🏻,提升學生的外語聽說表達能力🔲,以及翻譯中的文化差異該如何處理等問題做了一一解答。

  

  

講座精彩紛呈😮、氣氛熱烈。在互動環節,青年教師向陳偉教授表達感激與共鳴,並就講座議題展開熱烈討論。法語系王燕濤老師回憶大學時期自己對課本翻譯練習所產生的困惑,源於“教學翻譯”較為殊異的理論目標與可能產生的事實偏差,今日豁然開朗;俄語系李瑩老師論及寫作課出現的問題,談到強勢語言(母語)更容易對弱勢語言(外語)的學習造成幹擾🚶🏻‍♀️,影響表達的邏輯性與精準度。陳偉教授對教師們的提問仔細作答的同時,鼓勵大家在外語教學前線勤於思索,迎難而上。     

本次講座內容豐富充實,讓青年教師獲益良多。為青年教師開闊學術視野🟥,思考教學路徑,提升科研素養🆓,提供了切實有效的指導與幫助。

  

  

意昂专业提供:意昂意昂平台意昂官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂欢迎您。 意昂官網xml地圖